希尔顿娱乐官方网址|https://xedylgfwzmhrd.weebly.com
宝马线上娱乐|https://bmxsylcshc.weebly.com
凤凰娱乐平台开户注册|https://fhylptkhzcripi.weebly.com
皇冠娱乐登陆|https://hgyldlbliy.weebly.com
宝运莱娱乐城|https://bylylctkyl.weebly.com
视频请戳:
【中英对照】全文如下:
尊敬的各位嘉宾女士们先生们朋友们:
Dear Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
很高兴在春和日丽的季节和来自52个国家的朋友们会聚在中国美丽的海南岛一起出席博鳌亚洲论坛年会。在此我代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对远道而来的嘉宾表示诚挚的欢迎!艾菲
In the lovely spring, I am delighted to meet with friends from 52 countries and regions at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014 in the beautiful island of Hainan. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the annual conference and a hearty welcome to all forum participants.
博鳌亚洲论坛已举办十二届成为聚焦亚洲、放眼世界的一个重要平台。“水美鱼丰”这是博鳌的特征也是论坛硕果累累的象征。出席本届论坛的有亚洲和非洲多位政府首脑也有众多的商界领袖和智库、传媒界的杰出人士老友新朋汇聚一堂大家都为亚洲与世界的发展大计而来。思想越辩越新朋友也就会越交越真。希望各位畅所欲言发表真知灼见。
The Boao Forum for Asia has entered its 12th year, and it has become an important platform with an Asian focus and a global vision. "Boao", the site of the Forum, means "enchanting water and abundant fish" in Chinese机器人总动员 , and I think it is a symbol of the Forum's fruitful achievements. Attending this year's annual conference are many heads of government from Asia and Africa, and a great number of business leaders, and think tank and media representatives. Friends, both old and new, are meeting here to discuss ways to boost development of both Asia and the world. Exchange of views will create new vision, and more interactions bring friends closer. I hope that you will be fully engaged in forum discussions妮可基德曼 , and I look forward to benefitting from your insights.
当今世界正处于深刻变化之中。国际格局面临新的调整影响全球与地区局势的不确定不稳定因素增多热点问题此起彼伏多极化进程在曲折中发展。世界经济深度调整发达经济体有好转趋势新兴经济体又遇到新的挑战不同国家经济走势分化全球复苏进程缓慢艰难增长动力依然不足实现经济强劲、可持续、平衡增长任重道远。
Our world today is undergoing profound changes. The international architecture faces new adjustment. Uncertainties and destabilizing factors affecting the global and regional environment are increasing. Hot spot issues emerge from time to time. The world is moving towards multi-polarity amidst twists and turns. The global economy is in profound adjustment. Developed economies have seen new changes, while emerging economies have encountered new challenges, and many countries are on different economic trajectories. The global recovery has been a slow and difficult process and growth remains lack luster. To achieve strong, sustainable and balanced growth is still a daunting challenge facing all of us.
今天的亚洲正处在发展的关键时期。亚洲是全球最具活力的地区之一经济规模占世界的1/3人口有40多亿劳动力供给充足后发优势明显发展潜力远未释放。同时亚洲大多是发展中国家人均GDP不高地区发展水平很不平衡还有7亿多人生活在国际贫困线以下发展经济、改善民生的任务依然艰巨。亚洲各国既面临老问题也有不少新烦恼。解决亚洲的问题归根结底还是要靠发展。发展改变世界发展创造未来。发展仍然是亚洲国家的第一要务。
Asia is at a crucial stage of development. Asia is one of the most dynamic regions in the world. It boasts one third of the global GDP, over 4 billion people and ample supply of labor force. It enjoys distinct advantages as a late comer and has tremendous untapped development potential. That said, most Asian countries are developing nations, with low per capita GDP and uneven regional development. Over 700 million people in Asia still live below the international poverty line. Asia is faced with the huge challenge of growing the economy and improving people's livelihood. And Asian countries have to address both old problems and new ones. Ultimately, the key to solving Asia's problems lies in development. It is development that will change the world and shape the future. Development therefore remains the top priority of Asian countries.
新形势下亚洲保持发展势头需要源头活水最重要的是发掘新的动力。本届年会以“亚洲的新未来:寻找和释放新的发展动力”为主题很有现实针对性这对亚洲乃至全球都具有深远意义。在此我愿提出几点看法与大家交流海底总动员 。
To sustain its development momentum under the new conditions, Asia needs to find a dynamic source of development tore-energize itself. The theme of the annual conference: "Asia's New Future: Identifying New Growth Drivers" cannot be more relevant and iscrucial to Asia and the world. Here, I wish to share with you my views as follows:
第一坚持共同发展的大方向结成亚洲利益共同体。在经济全球化背景下亚洲各国的发展不可能独善其身更不是你输我赢的“零和博弈”而是你中有我、我中有你的互利合作能产生“一加一大于二”的效应甚至是“二加二大于四”的乘数效应。
First,梁宏达 we should stick to the overarching goal of common development and build an Asian community of shared interests. In the age of economic globalization, no Asian countries can achieve development in isolation from each other, still less can they pursue development as a"zero-sum game". Rather, with our interests closely entwined, we the Asian countries need to seek mutually beneficial cooperation where "one plus one can make more than two" and even produces a multiplying effect in which "two plus two makes more than four".
时至今日国际金融危机的影响还没有过去发达国家宏观政策调整又增加了发展环境的复杂性部分亚洲国家经济增速下滑、通胀上升甚至出现资本外流、货币贬值现象国际上唱衰新兴经济体的声音再起。
The impact of the international financial crisis still affects us. Macro-policy adjustments made by developed countries have added uncertainty to the environment for development. Some Asian countries have experienced economic slowdown惊声尖笑 , rising inflation,周深 and even capital flight and currency depreciation. Pessimistic views about the prospects of emerging economies have resurfaced.
面对这些新情况、新问题亚洲国家要继续同舟共济、共克时艰把经济的互补性转化为发展的互助力不断扩大利益交汇点实现互惠共存、互利共赢。
Faced with these new developments and new problems, we countries in Asia should continue to act in the spirit of solidarity in face of difficulties, turn our strong economic complementarity into mutual support for each other's development, expand convergence of interests and achieve mutually beneficial coexistence and win-win development.
过去十多年亚洲区域内贸易规模从1万亿美元扩大到3万亿美元占区内各国贸易总量的比例从30%上升到50%但如与欧盟相比还有很大差距。区域经济一体化是地区各国的共同利益所在我们应齐心协力促进贸易自由化和投资便利化提升区域和次区域合作水平。
In the past decade and more, intra-regional trade in Asia has expanded from US$1 trillion to US$3 trillion, and its share of total trade of all Asian countries increased from 30% to 50%. Yet this is still far less than that in the EU. Regional economic integration meets the interests of all Asian countries. We need to work in unison to promote trade liberalization and investment facilitation, and upgrade regional and sub-regional cooperation.
“区域全面经济伙伴关系协定”(RCEP)是东亚地区参与成员最多、规模最大的贸易协定谈判是对既有成熟自贸区的整合。RCEP具有较强的包容性符合亚洲产业结构、经济模式和社会传统实际采取循序渐进方式兼顾成员国不同发展水平不排斥其他区域贸易安排。
The negotiation on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) is the largest trade agreement negotiation with the most extensive participation in East Asia, and the RCEP is integration of existing mature free trade areas. Being highly inclusive and based on Asia's industrial structure,赌侠 economic model and social tradition, the RCEP is a phased-in arrangement that accommodates member countries at different levels of development, and it does not exclude other regional trading arrangements.
中方愿与各方一道积极推动谈判进程丁世忠 。与此同时可考虑启动亚太自贸区(FTAAP)的可行性研究以实现亚太地区贸易投资利益最大化。源代码
China will work with all other parties to accelerate the negotiating process. At the same time, the launching of a feasibility study on a Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) may be considered to maximize the benefits of trade and investment in the Asia-Pacific.
中国对“跨太平洋战略经济伙伴关系协定”(TPP)持开放态度只要有利于世界贸易的发展有利于公平开放的贸易环境中方乐见其成。我们坚持维护世界贸易组织(WTO)多边贸易体制在全球贸易发展中的主导地位RCEP和TPP应成为多边贸易体制的重要补充二者可以并行不悖呼斯楞 、相互促进希望RCEP在2015年能够达成协议。
China takes an open position towards the Trans-Pacific Partnership (TPP). As long as the TPP is conducive to the development of global trade and the fostering of an equitable and open trading environment, China is happy to see its conclusion. We are committed to upholding the central role of the WTO multilateral trading system in global trade development. Both the RCEP and the TPP should become important supplements to the multilateral trading system, and these two mechanisms should go hand in hand and reinforce each other. We hope that agreement can be reached on the RCEP by 2015.
众人拾柴火焰高。只要地区各国同心并力就一定能够继续发挥亚洲作为世界经济重要引擎的作用。
As a Chinese saying goes, "When everybody puts firewood in the fire, the flame rises high." As long as theAsian countries make concerted efforts, we can ensure that Asia will continue to serve as an important engine driving the global economy.
第二构建融合发展的大格局形成亚洲命运共同体。实现亚洲共同发展根本出路在于经济融合。创造亚洲的美好未来要靠各国的自身发展更要靠地区的共同进步。
Second, we should foster a general environment for integrated development and form an Asian community of commondestiny. Economic integration is central to achieving common development in Asia. Asia's beautiful future hinges upon not only the development of each and every country but, more importantly,电锯惊魂 the common progress of the whole region.
中国有句谚语“单丝难成线独木不成林。”地区国家要深化各领域务实合作在开放中融合在融合中发展系牢经济联系的纽带抓住创新发展的机遇掌握自己的发展命运。
As a Chinese adage aptly puts it, "A single thread cannot be spun into a cord. And a single tree cannot create aforest." We the Asian countries need to deepen result-oriented cooperation in all fields, pursue integration through opening-up and development through integration, strengthen economic ties柳传志 , seize the opportunity of innovation-driven development, and thus hold the destiny of development in our own hands.
基础设施互联互通是融合发展的基本条件。蜘蛛侠 地区各国应携起手来加快推进铁路、公路、航空、水运等基础设施建设。中方愿与相关国家一起规划建设孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊打造中国—东盟自贸区升级版今年还要推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”建设的重要项目。
Infrastructure connectivity is a basic condition for integrated development. Countries in the region should join hands and speed up infrastructure construction including rail, road, air and water transportation. China is ready to work with countries involved to draw up plans for building the Bangladesh-China-India-Myanmar (BCIM) Economic Corridor and the China-Pakistan Economic Corridor, and upgrade China-ASEAN FTA. China willcontinue to promote the important projects of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road this year.
中方愿与域内外相关方抓紧磋商亚洲基础设施投资银行筹备事宜争取早日正式成立。产业互接互补是融合发展的主要内容。各国应利用相互毗邻的地缘优势推动上、中、下游全产业链深度合作形成优势互补的产业网络和经济体系。
China is ready to intensify consultations with relevant parties in and outside Asia on the preparations for the Asian Infrastructure Investment Bank and hopes that the bank can be officially launched at an early date. Industrial complementarity is a key aspect of integrated development. We the Asian countries should take advantage of our geographical proximity to deepen cooperation across the upstream, mid-stream and downstreamindustrial chains, and build an industrial network and economic system that draw on our respective comparative strengths.
亚洲经济的命运取决于改革创新和结构调整。各国要顺应全球新技术革命大趋势加强相互交流借鉴彼此经验促进科技进步和人才培养尤其是青年人才的培养推动以绿色能源环保、互联网等为重要内容的“新经济”发展占领未来发展制高点提升产业和经济竞争力王文京 。这不仅有助于增强本区域持久发展的内生动力也将为全球经济复苏带来新的机遇。饭局的诱惑
The destiny of the Asian economyhinges on reform, innovation and structural adjustment. Asian countries need to ride the global trend of new technology revolution, enhance exchanges, and draw on each other's experience to advance scientific and technological progress and personnel training贝尔比目鱼肌受伤 , especially young people, boost the "new economy" featuring green development, energy, environmental protection and the internet so as to seize an advantageous position in future development and raiseindustrial and economic competitiveness. This will not only increase theinternal impetus for achieving sustained development in our region, but also create new opportunities for global economic recovery.
第三维护和平发展的大环境打造亚洲责任共同体。地区动荡是祸周边稳定是福。亚洲的进步得益于和平稳定的地区环境和平稳定是亚洲发展的基础保障天天向上 。
Third, we should maintain the general environment of peaceful development and build an Asian community of shared responsibilities. Regional turbulence courts disaster while stability in the neighborhood brings prosperity. Asia owes its progress to a peaceful and stable regional environment, and peace and stability are the fundamental safeguardsfor Asia's development.
60年前中国、印度和缅甸共同倡导的“和平共处五项原则”已成为国际关系基本准则这充满了东方智慧也是对人类文明作出的重要贡献我们要把和平共处的理念世代传承下去。
Sixty years ago, China, India and Myanmar jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence, which have become basic norms governing international relations. These principles embody Oriental wisdom and represent a major contribution to human civilization, and we should pass on the vision of peaceful coexistence from generation togeneration.
远亲不如近邻近邻可成友邻。实现亚洲的和平与稳定需要地区国家凝聚共识积极作为共同担当起应尽的责任。各国应推动安全对话与磋商加强灾害管理、海上搜救、反对恐怖主义、打击跨国犯罪等非传统安全领域合作积极探讨建立亚洲区域安全合作框架。
A close neighbor is better than a kinsman afar, and close neighbors can become best friends. To achieve peace and stability in Asia, we the Asian countries should build consensus,幻想乡玩家 make active efforts and jointly fulfill our due responsibilities. We should promote security dialogue and consultation, strengthen cooperation on non-traditional security issues, including disaster management, maritime search and rescue, counter-terrorism and combating transnational crimes, and actively explore the establishment of a regional security cooperation framework in Asia.
这里我要强调中国将继续坚持走和平发展道路奉行睦邻友好的周边外交政策同时我们维护本国领土主权的意志也是坚定不移的愿通过和平手段解决争端的主张也是明确的。对加强海上合作的积极行动我们都会倾力支持;对破坏南海和平稳定的挑衅行为我们会果断回应。
Here I wish to emphasize that China is committed to peaceful development. We pursue a neighborhood policy of build ingamity and friendship, and we are firm in our resolve to uphold China's territorial sovereignty. We also follow a clear-cut policy of seeking peaceful solutions todisputes. We will give full support to initiatives that help strengthen maritime cooperation. We will not accept acts that undermine stability in the South China Sea.
中国人历来讲求“以德报德以直报怨”我们重情义不会亏待朋友;我们讲原则坚定维护根本立场。
We Chinese believe in repaying kindness with kindness and meeting wrongdoing with justice. We value friendship and never treat friends unfairly, and we also stand by principles and firmly uphold our fundamental position.
南海和平稳定符合包括中国在内的周边国家的共同利益中方愿在《南海各方行为宣言》(DOC)框架下稳妥推进“南海行为准则”(COC)磋商进程共同维护南海的和平稳定和航行自由。中国珍爱和平、渴望发展愿与地区各国共同致力于建设和平、繁荣和开放的亚洲。
A peaceful and stable South China Sea is in the interest of all littoral countries, including China. China is ready to steadily advance consultation on a code of conduct in the South China Sea within the framework of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and work with other countries to ensure peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea. China loves peace and cherishes development. It is ready to work with other countries in the region to build a peaceful, prosperous and open Asia and maintain peace, stability and tranquility in our neighborhood by enhancing political mutual trust.
加入本微信并回复数字0-26获得更多英语学习素材财经郎眼!
To share is to gain... 点击左下角的【阅读原文】加入Will's Club, 更真实地学英文吧!